mardi 13 juin 2023

Black Cow

In the corner
Of my eye
I saw you in Rudy's
You were very high
You were high
It was a cryin' disgrace
They saw your face

On the counter
By your keys
Was a book of numbers
And your remedies
One of these
Surely will screen out the sorrow
But where are you tomorrow

I can't cry anymore
While you run around
Break away
Just when it
Seems so clear
That it's over now
Drink your big black cow
And get out of here

Down to Greene Street
There you go
Lookin' so outrageous
And they tell you so
You should know
How all the pros play the game
You change your name

Like a gangster
On the run
You will stagger homeward
To your precious one
I'm the one
Who must make everything right
Talk it out till daylight

I don't care anymore
Why you run around
Break away
Just when it
Seems so clear
That it's over now
Drink your big black cow
And get out of here

I can't cry anymore
While you run around
Break away
Just when it
Seems so clear
That it's over now
Drink your big black cow
And get out of here

So outrageous
So outrageous
So outrageous

Le groupe de rock Steely Dan, formé par Donald Fagen et Walter Becker, a fourni quelques indications sur la signification de cette chanson, tout en laissant libre cours à l'imagination des auditeurs. Un homme, couvert de honte et exaspéré par le comportement de son amante (ou amant) prêt(e) à tout pour satisfaire son addiction, se décide à rompre. La scène se déroule dans un bar, et la "Vache Noire" (Black Cow) est une boisson, alcoolisée ou non, à base de soda (coca, par exemple) ou même de bière, et de crème glacée. Pour se procurer de quoi payer la drogue dont elle est dépendante, cette femme (ou cet homme) se prostitue dans une rue "chaude" de New York, sans même utiliser dans ce rôle un pseudonyme. Après avoir passé tant de nuit à essayer de la sortir de ce marasme, l'amant perd espoir et se résout à mettre fin à leur relation.
Cette scène de film noir prête cependant à de multiples interprétations et commentaires. Le choix des termes cache souvent un double sens : le sens commun, mais aussi celui que lui attribue l'argot ou, notamment, le vocabulaire des drogués (par exemple, "a number" correspond, a priori, à un numéro de téléphone dans un répertoire, mais peut aussi désigner un "joint"). Donald Fagen et Walter Becker se sont ainsi fait une réputation d'ambiguïté entretenue dans les paroles de leurs chansons, allant parfois jusqu'à la subversivité. Walter Becker lui-même a fait l'expérience de la drogue, et Donald Fagen a pu éprouver, face à l'addiction de son coéquipier, des sentiments comparables à ceux qu'évoque cette chanson.
On imagine aisément le désarroi de celui qui, confronté à l'addiction d'un proche, tente désespérément de l'en sortir pour le ou la voir "replonger" inéluctablement. L'addiction est une maladie et non un délit, et la répression n'est pas un traitement. La seule vraie solution est la prévention car, lorsque l'addiction s'est installée, elle fait vivre un véritable calvaire à ses victimes mais aussi à leur entourage, et l'amour lui-même ne peut en venir à bout.


Vache Noire

Du coin de l'œil
Je voyais
Chez Rudy, tu étais
Vraiment défoncée
Défoncée
Une tête à pleurer de honte
Devant tout l' monde

Un répertoire
Et tes clefs
Posés sur le comptoir
Avec tes cachets
Un sachet
Pourra apaiser ton chagrin
Mais où seras-tu demain

Je ne peux plus pleurer
Quand tu pars en chasse
Va, dégage
Maintenant
Que l'on voit
Que c'est sans espoir
Bois ta grosse vache noire
Et puis casse-toi

Tu déambules
Sur Greene Street
L'allure si scandaleuse
On te l'a bien dit
Tu devrais
Au moins comme les pros font
Changer ton nom

Comme un truand
En cavale
Tu rentres en titubant
Vers ton vieux chéri
Je suis celui
Qui devra passer la nuit
À résoudre tes ennuis

Je ne peux plus pleurer
Quand tu pars en chasse
Va, dégage
Maintenant
Que l'on voit
Que c'est sans espoir
Bois ta grosse vache noire
Et puis casse-toi

Je ne peux plus pleurer
Quand tu pars en chasse
Va, dégage
Maintenant
Que l'on voit
Que c'est sans espoir
Bois ta grosse vache noire
Et puis casse-toi

Si scandaleuse
Si scandaleuse
Si scandaleuse

(Traduction - Adaptation : Polyphrène, sur une suggestion et avec l'aide de Michaël Midoun)