dimanche 3 novembre 2013

St John The Gambler

She had twenty years when she turned to her mother
Saying ‘‘Mother, I know that you'll grieve
But I've given my soul to St John the gambler
Tomorrow comes time leave
For the hills cannot hold back my sorrow forever
And dead men lay deep 'round the door
The only salvation that’s mine for the asking
So mother, think on me no more’’

Winter held high round the mountains’ breast
And the cold of a thousand snows
Lay heaped upon the forests leafs
But she dressed in calico
For a gambler likes his women fancy
Fancy she would be
And the fire of her longing would keep ‘way the cold
And her dress was a sight to see

But the road was long beneath the feet
She followed her frozen breath
In search of a certain St John the gambler
Stumbling to her death
She heard his laughter right down from the mountains
And danced with her mothers tears
To a funeral drawn a calico
'neath the cross of twenty years

To a funeral drawn a calico
'neath the cross of twenty years



Cette magnifique chanson de Townes Van Zandt est un remarquable exemple des thèmes préférés de la musique Country, mettant en scène la passion qu’inspirerait, dans le cœur des jeunes filles pures, le « mauvais garçon » épris de liberté mais prisonnier de ses démons. Combien de poètes, combien de chanteurs, ont célébré ce mythe de l’aventurier parcourant le monde et laissant dans son sillage les cœurs meurtris de ses conquêtes (Go-go Round, The Silver-TonguedDevil and I, For Loving Me, Je change un peu de vent, Ma Liberté…) ?  Peut-être pas autant que ceux (parfois les mêmes) qui ont cultivé le mythe de la femme fatale , inconstante et cruelle (Devil Woman, Jezebel, Farewell My Love, Flowers On The Wall, Funny How Time Slips Away, There You Go, Wild Side of Life, Your Cheating Heart, pour ne citer que quelques chansons traduites sur ce blog…).
Townes Van Zandt est particulièrement convainquant lorsqu’il décrit les derniers instants de la pauvre jeune fille amoureuse, vaincue par le froid, l’esprit égaré par les  hallucinations créées par l’hypothermie.
Mais quelle étrange force pousserait-elle les cœurs à s’éprendre ainsi de l’inaccessible, à rêver de l’impossible, à risquer sa propre perte ? Est-ce une foi irrationnelle en la force de l’amour, au point de vouloir changer les êtres et les défendre contre eux-mêmes ? Est-ce la fascination de la liberté ou un désir trouble de transgression ? Ne serait-ce pas, en fin de compte, qu’un fantasme masculin ?

A Hélène


St John Le Joueur

Le jour de ses vingt ans, devant sa mère en pleurs
Elle dit « Ma mère, je vais vous faire pleurer
Mais j’ai donné mon cœur à St John le joueur
Et, demain, je m’en irai
Mon chagrin ne peut rester prisonnier des hauteurs
Les seuls hommes, ici, sont sous terre
Ces morts sont le seul secours qui m’est offert
Alors, oubliez-moi, ma mère ».

Dans les monts par l’hiver assiégés
Les neiges s’entassaient par milliers
Couvrant les feuilles de la forêt
Mais vêtue d’un calicot,
Car les joueurs aiment les femmes séduisantes
Elle était confiante
Pensant que le feu de son désir lui tiendrait chaud
Et puis, sa robe était voyante

Mais la route était longue et, en pleurs
Suivant son haleine givrante
En cherchant un certain St John le joueur
S’effondra, mourante
Elle entendit son rire porté par l’écho
Dansa dans les larmes de sa mère
Vers une sépulture de calicot
Sous la croix de ses vingt ans

Vers une sépulture de calicot
Sous la croix de ses vingt ans


(Traduction – Adaptation : Polyphrène)

vendredi 1 novembre 2013

No Ceiling

Comes the morning
When I can feel
That there's nothing
Left to be concealed
Moving on,
A scene surreal
Know my heart will never
Never be far from here

Sure as I'm breathing
Sure as I'm sad
I'll keep this wisdom
In my flesh
I leave here believing
More than I had
And there's a reason I'll be
Reason I'll be back

As I walk the hemisphere
Got my wish to up and disappear
I been wounded
I been healed
Now for landing I been
Landing I been cleared

Sure as I'm breathing
Sure as I'm sad
I'll keep this wisdom in my flesh
I leave here believing
More than I had
This love has got
No ceiling


« No Ceiling » est une chanson de Eddie Vedder (du groupe Pearl Jam), figurant sur la bande sonore du film « Into the Wild », qui raconte l’histoire d’un jeune diplômé quittant une vie confortable et la promesse d’une carrière brillante pour partir en quête de lui-même, fuyant les contraintes d’une société matérialiste. Cherchant un bonheur qu’il devine plus près de la nature, son voyage aventureux le conduit finalement en Alaska, où il comprend peu à peu, dans la solitude totale au milieu d’une nature sauvage et grandiose, que le bonheur se trouve dans le partage et que l’amour, qu’il n’avait pas su voir ou conserver, en est l’essence.
« No Ceiling » exprime cette conclusion, lorsqu’il envisage enfin de revenir vers le monde, fort de cette nouvelle vision, mais se trouve bloqué par une crue et meurt seul, loin de ceux qui l’aiment et qu’il aurait voulu rejoindre.
ALN 


Sans Toit

Vient le matin
Où je saurai
Qu’il n’y a plus rien
A dissimuler
Comme en rêve
Je m’en irai
Sachant mon cœur jamais
Jamais très éloigné

C’est sûr, je m’en vais
C’est sûr, navré
Gardant cette foi
Vive en moi
Je m’en vais mais j’y crois
Plus qu’autrefois
Avec une bonne raison
Raison de rentrer

Mon souhait, parcourant la terre
Était disparaître dans les airs
Je fus meurtri
Je suis guéri
Atterrir m’a été
M’a été permis

C’est sûr, je m’en vais
C’est sûr, navré
Gardant cette foi
Vive en moi
Je pars mais j’y crois
Plus qu’autrefois
Cet amour n’a
Pas de toit


(Traduction – Adaptation : Polyphrène, sur une suggestion et avec la collaboration de Céline Coppin)