It's true that all the men you knew were dealers
who said they were through with dealing
Every time you gave them shelter
I know that kind of man
It's hard to hold the hand of anyone
who is reaching for the sky just to surrender.
And then sweeping up the jokers that he left behind
you find he did not leave you very much
not even laughter
Like any dealer he was watching for the card
that is so high and wild
he'll never need to deal another
He was just some Joseph looking for a manger
He was just some Joseph looking for a manger.
And then leaning on your window sill
he'll say one day you caused his will
to weaken with your love and warmth and shelter
And then taking from his wallet
an old schedule of trains, he'll say
I told you when I came I was a stranger
I told you when I came I was a stranger.
But now another stranger seems to want you to ignore his dreams
as though they were the burden of some other
O you've seen that man before
his golden arm dispatching cards
but now it's rusted from the elbow to the finger
And he wants to trade the game he plays for shelter
Yes he wants to trade the game he knows for shelter.
You hate to watch another tired man
lay down his hand
like he was giving up the holy game of poker
And while he talks his dreams to sleep
you notice there's a highway
that is curling up like smoke above his shoulder
It's curling up like smoke above his shoulder.
You tell him to come in sit down
but something makes you turn around
The door is open you can't close you shelter
You try the handle of the road
It opens do not be afraid
It's you my love, you who are the stranger
It is you my love, you who are the stranger.
Well, I've been waiting, I was sure
we'd meet between the trains we're waiting for
I think it's time to board another
Please understand, I never had a secret chart
to get me to the heart of this
or any other matter
Well he talks like this
you don't know what he's after
When he speaks like this,
you don't know what he's after.
Let's meet tomorrow if you chose
upon the shore, beneath the bridge
that they are building on some endless river
Then he leaves the platform
for the sleeping car that's warm
You realize, he's only advertising one more shelter
And it comes to you, he never was a stranger
And you say ok the bridge or someplace later.
And then sweeping up the jokers
that he left behind
you find he did not leave you very much
not even laughter
Like any dealer he was watching for the card
that is so high and wild
he'll never need to deal another
He was just some Joseph looking for a manger
He was just some Joseph looking for a manger.
And leaning on your window sill
he'll say one day you caused his will
to weaken with your love and warmth and shelter
And then taking from his wallet
an old schedule of trains
he'll say I told you when I came I was a stranger
I told you when I came I was a stranger.
« The Stranger
Song » figure sur le premier album de Léonard Cohen (« Songs of Leonard Cohen »),
paru en 1967. C’est aussi l’une de ses chansons les plus mystérieuses ou, du
moins, les plus profondes, à l’origine de très nombreux
commentaires et interprétations
diverses. Le propre de
la poésie est de permettre à chacun d’y voir le reflet de son âme et de ses
sentiments, et « The Stranger Song » en est l’illustration. Tous
s’accordent pour reconnaître, en thème central de cette chanson, l’addiction,
qu’elle concerne le jeu, la drogue, ou l’errance à la recherche d’un ailleurs aussi
insaisissable que l’horizon. A cet égard, le terme de « dealer » peut
tout aussi bien désigner celui qui, au jeu, distribue les cartes ou le
pourvoyeur de drogue. Tous aussi reconnaissent l’étrange penchant qui fait
rechercher – ou accepter – de façon itérative, des relations dont l’échec ou la
fin sont d’emblée prévisibles. La plupart des lecteurs et auditeurs discernent,
chez « l’étranger » de la chanson, l’éternelle quête d’un absolu
définitif, et le terme de « ciel » (heaven) peut tout autant s’appliquer au jeu qu’à la drogue… dont on
sait trop bien qu’elle mène en réalité à l’enfer. L’irrésistible attrait du
voyage, l’incapacité à « prendre racine », l’insatisfaction
fondamentale participent aussi à l’essence de cette chanson, rejoignant un
thème récurrent chez Léonard Cohen comme chez beaucoup d’autres (« Don’t
think twice », pour ne citer que Bob Dylan). Cependant,
un aspect majeur de cette chanson est souvent laissé de côté, et la
merveilleuse adaptation
française* de Graeme
Allwright, qui a fait beaucoup pour faire connaître Léonard Cohen dans la francophonie, semble
l’éluder. Il s’agit de l’inversion des rôles par laquelle la femme auprès de
laquelle l’étranger cherche refuge devient à son tour l’étrangère, et, au
moment de lui ouvrir son abri, se retourne, comme appelée par la route. Elle en
actionne la poignée, et la porte s’ouvre vers le monde. N’est-elle pas attirée non
par ces aventuriers mais par l’aventure elle-même ? A travers eux,
n’est-elle pas, elle aussi, à la recherche de l’insaisissable ? Est-ce une
recherche ou une fuite ? Ne sommes-nous pas tous étrangers et semblables à
la fois dans notre aspiration vers l’absolu… ou l’ultime ?
ALN
La Chanson de
l’étranger
Tu n’as connu que
des hommes qui jouaient
Et prétendaient
abandonner
Dès lors que tu les
abritais
Ce type d’homme, je
l’ connais
C’est dur de tenir
la main d’une personne
Qui n’aspire au
ciel que pour capituler
Et puis, en
balayant les jokers qu’il a laissés
Tu vois qu’il ne
t’a pas laissé grand-chose
Pas même un rire
Comme tout joueur,
il attendait la carte si forte
Et folle qu’il n’en
aurait
Besoin d’aucune
autre à l’avenir
C’était Joseph
cherchant une crèche pour y dormir
C’était Joseph
cherchant une crèche pour y dormir
Un jour, appuyé à
ta fenêtre
Il te dira que tout
son être
S’amollit d’être
par ton amour protégé
Et prenant dans son
portefeuille
Un vieil horaire de
trains dira
Je te l’avais bien
dit, je suis étranger
Je te l’avais bien
dit, je suis étranger
Mais un autre
étranger semble vouloir que tu ignores ses rêves
Comme si c’était le
fardeau d’autre que lui
Tu as déjà vu cet
homme
Et son bras d’or
donnant les cartes
Mais maintenant,
des doigts au coude, il est enraidi
Il veut troquer le
jeu qu’il joue contre un abri
Oui, troquer le jeu
qu’il connaît contre un abri
Tu détestes voir un
autre homme las
Baisser les bras
Comme s’il
abandonnait du poker le jeu sacré
Et tandis qu’il
parle de ses rêves
Pour dormir tu vois
monter
Derrière sa tête un
chemin comme de la fumée
Ça monte derrière
sa tête comme de la fumée
Tu lui dis d’entrer
pour s’asseoir mais
Quelque chose te
fait te retourner
La porte de ton
refuge tu n’peux refermer
Tu actionnes la
poignée de la route
Et elle s’ouvre ;
alors, n’aies pas peur
C’est toi, amour,
toi qui es l’étranger
C’est toi, amour,
toi qui es l’étranger
Oui, je
l’attendais, j’étais sûr
Qu’entre deux
trains on se rencontrerait
Il est temps pour
nous de repartir
Tu dois comprendre
que, vers le cœur de ce problème
Ou quelque autre,
jamais je n’eus de
Plan secret pour
m’y conduire
Bon, il parle comme
ça
Tu n’ sais pas où
il veut en v’nir
Quand il parle
comme ça
Tu n’ sais pas où
il veut en v’nir
Voyons-nous demain
si tu veux
Sur le rivage, près
du chantier
Du pont sur le
fleuve qui ne finit jamais
Puis il quitte le
quai
Pour la chaleur du
wagon-lit
Tu réalises que
c’est encore un autre refuge qu’il veut vanter
Tu comprends que
jamais il ne fut étranger
Et tu dis «
D’accord, le pont, ou ailleurs, après »
Et puis, en
balayant les jokers qu’il a laissés
Tu vois qu’il ne
t’a pas laissé grand-chose
Pas même un rire
Comme tout joueur,
il attendait la carte si forte
Et folle qu’il n’en
aurait
Besoin d’aucune
autre à l’avenir
C’était Joseph
cherchant une crèche pour y dormir
C’était Joseph
cherchant une crèche pour y dormir
Un jour, appuyé à
ta fenêtre
Il te dira que tout
son être
S’amollit d’être
par ton amour protégé
Et prenant dans son
portefeuille
Un vieil horaire de
trains dira
Je te l’avais bien
dit, je suis étranger
Je te l’avais bien
dit, je suis étranger
(Traduction –
Adaptation : Polyphrène)
* C’est par respect
et admiration envers Graeme Allwright et ses adaptations françaises des
chansons de Léonard Cohen que je n’avais pas, jusqu’à présent, traduit les
chansons de son répertoire. Cependant, en ayant déjà traduit plus de 110, je ne
pouvais plus longtemps les délaisser…