I'd hammer in the morning,
I'd hammer in the evening,
All over this land,
I'd hammer out danger,
I'd hammer out a warning,
I'd hammer out love between,
My brothers and my sisters,
All over this land.
If I had a bell,
I'd ring it in the morning,
I'd ring it in the evening,
All over this land,
I'd ring out danger,
I'd ring out a warning,
I'd ring out love between,
My brothers and my sisters,
All over this land.
If I had a song
I'd sing it in the morning
I'd sing it in the evening
all over this land
I'd sing out danger
I'd sing out a warning
I'd sing out love between
my brothers and my sisters
all over this land
Well, I've got a hammer
and I've got a bell
and I've got a song to sing
all over this land
It's the hammer of justice
It's the bell of freedom
It's a song about love between my
brothers and my sisters
all over this land
Contrairement à ce que
peut laisser croire la version
française de cette chanson (adaptation de Vline Buggy et Claude François),
il ne s’agit pas d’une gentillette louange de la famille et du travail, mais
une chanson contestataire, écrite par Pete Seeger et Lee Hays, et chantée pour la première fois lors d’un gala
de soutien aux
dirigeants du parti communiste des Etats-Unis d’Amérique, en juin 1949, en
procès pour sédition. Pete Seeger l’a
chantée aussi en première partie du second concert de Paul
Robeson (la tenue du premier ayant été empêchée par une violente manifestation
anti-communiste principalement animée par des membres du Ku-Klux-Klan).
« My brothers
and my sisters » est la terminologie employée à cette époque aux États-Unis pour désigner les camarades syndicalistes, de même que le marteau symbolise le
pouvoir. On est loin de la mièvrerie sautillante…
C’est
donc le modèle de la chanson engagée, qui valut même à Pete Seeger une condamnation (annulée
plus tard) et une longue période d’exclusion des ondes. Cette chanson
connut plus tard un immense succès lorsqu’elle fut reprise par Peter Paul & Mary en 1962, puis
par Trini
Lopez en 1963. De nombreux artistes l’inscrivirent ensuite à leur
répertoire, dont Harry
Belafonte, Frank Alamo,
Johnny Cash & June Carter, Aretha Franklin…
A Hélène.
Si j’avais un marteau…
Si j’avais un marteau
A l’aube, je martèlerais
Le soir je martèlerais
Dans tout ce pays
Martèlerais le danger
Martèlerais un signal
Martèlerais l’amour entre
Toutes et tous mes camarades
Dans tout ce pays
Si j’avais une cloche
A l’aube, je sonnerais
Le soir je sonnerais
Dans tout ce pays
Je sonnerais le danger
Je sonnerais un signal
Je sonnerais l’amour entre
Toutes et tous mes camarades
Dans tout ce pays
Si j’avais un’ chanson
A l’aube, je chanterais
Le soir je chanterais
Dans tout ce pays
Je chanterais le danger
Je chanterais un signal
Je chanterais l’amour entre
Toutes et tous mes camarades
Dans tout ce pays
Eh bien, j’ai un marteau
Et j’ai une cloche
Et une chanson à chanter
Dans tout ce pays
Le marteau de la justice
La cloche de liberté
La chanson de l’amour entre
Toutes et tous mes camarades
Dans tout ce pays
(Traduction – Adaptation : Polyphrène)
Super ! If I had a hammer est une chanson que je voulais adapter depuis des lustres !!
RépondreSupprimerJean Lapierre