
Puis-je
cependant me permettre une petite remarque : les paroles de
cette chanson, telles qu’elles figurent sur le site officiel de Paul Simon, présentent une singularité :
le titre est « I’d it for your love », qui se traduirait
littéralement par « Je le ferais par amour pour toi » ou « pour
ton amour ». En revanche, les deux premiers couplets, comme la chanson
elle-même, se terminent par « I do it for your love », qui se
traduirait par « Je le fais par amour pour toi ». Le présent a
remplacé le conditionnel. Est-ce un hasard ? Paul Simon est un auteur d’un tel niveau
que je ne peux croire à une erreur, et je vois plutôt là l’une des clefs de l’expression
poétique : celle qui ouvre des portes et les laisse ouvertes. A chacun de
les emprunter pour entrer et sortir, apportant ses propres idées, ses émotions,
ses souvenirs, et ses espoirs.
Pour
Michaël, que je remercie d’avoir attiré mon attention sur cette chanson.
Nous nous sommes mariés un jour de pluie
Le ciel était jaune
Et le gazon gris
Nous avons signé
Et nous sommes partis
Je l’fais pour ton amour
Chambre moisie et
Plomberie posthume
Nous avons partagé un rhume
Tout l’hiver, nous gavant
De jus d’agrumes
Je l’fais pour ton amour
Ce tapis
Du marché aux puces
Ses couleurs ont dit adieu
En chemin quand j’te l’ram’nais
L’orange a saigné le bleu
La raison qui blesse
Les larmes qui giclent
Du nord et du sud, les deux
Hémisphères
L’amour émerge
Et il disparaît
Je l’fais pour ton amour
Je l’fais pour ton amour
(Traduction – Adaptation : Polyphrène)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Vous avez la parole :