In a room where you do what you don't confess.
Sundown, you better take care
If I find you bin creepin' round my back stairs.
Sundown, you better take care
If I find you bin creepin' round my back stairs.
She's bin lookin' like a queen in a sailor's dream
And she don't always say what she really means.
Sometimes I think it's a shame
When I get feelin' better when I'm feelin' no pain.
Sometimes I think it's a shame
When I get feelin' better when I'm feelin' no pain.
I can picture ev'ry move that a man could make;
Gettin' lost in her lovin' is your first mistake.
Sundown, you better take care
If I find you bin creepin' round my back stairs.
Sometimes I think it's a sin
When I feel like I'm winnin' when I'm losin' again.
I can see her lookin' fast in her faded jeans;
She's a hard lovin' woman, got me feelin' mean.
Sometimes I think it's a shame
When I get feelin' better when I'm feelin' no pain.
Sundown, you better take care
If I find you bin creepin' round my back stairs.
Sundown you better take care
If I find you bin creepin' round my back stairs.
Sometimes I think it's a sin
When I feel like I'm winnin' when I'm losin' again.
Bien que “Sundown” soit l’une des plus célèbres chansons de Gordon Lightfoot, elle reste un mystère et fait l’objet des rumeurs et suppositions les plus diverses. L’interprétation la plus généralement admise, bien que l’auteur
lui-même ne l’ait jamais explicitement confirmée, se rapporte à un épisode
douloureux de sa vie, avec une liaison tumultueuse sur fond d’alcool et de
drogue, se mêlant à la passion et à la culpabilité de l’infidélité. Il est vrai
que le sens de certaines phrases - clefs est plus apparent dans ce
contexte : « When I
get feelin' better when I'm feelin' no pain” suggère alors la
sensation de bien-être relatif et d’anesthésie que peuvent apporter l’alcool et
les drogues, mais c’est aussi l’impression que peut temporairement donner le
fait de succomber à une tentation. Quoi qu’il en soit, l’ensemble exprime une
profonde souffrance mais aussi une fascination voire une captivité, et les
paroles de Gordon Lightfoot peuvent dès lors s’appliquer à toutes ces
situations que l’on peut rencontrer au cours de la vie, lorsque l’on cède à ses
« démons » tout en sachant pertinemment le mal qui en résultera, pour
soi et pour les autres. C’est dans cette perspective que j’en ai rédigé la traduction,
Sundown désignant dès lors la femme alors que d’autres y voient plutôt le rival ("la brune", terme aujourd'hui inusité, mais encore employé par Georges Brassens dans certaines de ses chansons, désignait le soir, et m'a donc paru une traduction acceptable de "sundown", synonyme de "sunset", coucher de soleil).
La Brune
Je la vois d’ici, allongée en robe de soie
Dans une chambre où l’on fait ce que l’on n’avoue pas
La Brune, prends bien garde à toi
Si je te prends à roder derrière chez moi
La Brune, prends bien garde à toi
Si je te prends à roder derrière chez moi
On dirait une reine dans le rêve d’un marin
Elle ne dit pas tout mais n’en pense pas moins
Parfois, je trouve ça honteux
Quand je ne souffre pas, quand je me sens un peu mieux
Parfois, je trouve ça honteux
Quand je ne souffre pas, quand je me sens un peu mieux
Je vois bien qu’un homme a beau faire tout ce qu’il peut
Sa première erreur est d’en tomber amoureux
La Brune, prends bien garde à toi
Si je te prends à roder derrière chez moi
Parfois, je pense que c’est mal
Quand je crois que je gagne quand c’est l’échec total
Elle me paraît frivole dans ses jeans délavés
Son amour est si vache que j’en deviens mauvais
Parfois, je trouve ça honteux
Quand je ne souffre pas, quand je me sens un peu mieux
La Brune, prends bien garde à toi
Si je te prends à roder derrière chez moi
La Brune, prends bien garde à toi
Si je te prends à roder derrière chez moi
Parfois, je pense que c’est mal
Quand je crois que je gagne quand c’est l’échec total
(Traduction – Adaptation : Polyphrène)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Vous avez la parole :