The moon's dancin' purple all through her black hair
And a ladies-in-waiting she stands 'neath my window
And the sun will rise soon on the false and the fair
Singing ‟ Two, a lure, a lie, Oh ”
She tells me she comes from my mother the mountain
Her skin fits her tightly and her lips do not lie
She silently slips from her throat a medallion
Slowly she twirls it in front of my eyes
Singing ‟ Two, a lure, a lie, Oh ”
I watch her, I love her, I long for to touch her
The satin she's wearin' is shimmering blue
Outside my window her ladies are sleeping
My dogs have gone hunting ; the howling is through
Singing ‟ Two, a lure, a lie, Oh ”
So I reach for her hand and her eyes turns to poison
And her hair turns to splinters, and her flesh turns to brine
She leaps cross the room, she stands in the window
And screams that my first-born will surely be blind
Singing ‟ Two, a lure, a lie, Oh ”
She throws herself out to the black of the nightfall
She's parted her lips but she makes not a sound
I fly down the stairway, and I run to the garden
No trace of my true love is there to be found
Singing ‟ Two, a lure, a lie, Oh ”
So walk these hills lightly, and watch who you're lovin'
By mother the mountain I swear that it's true
Love not a woman with hair black as midnight
And her dress made of satin all shimmering blue
Singing ‟ Two, a lure, a lie, Oh ”
Le cauchemar que raconte ici Townes Van Zandt est inspiré de la légende de la Loreley*, elle même reprenant le mythe des sirènes, responsables de la perte
de tant de marins séduits par leur chant au point de mésestimer les dangers de
la navigation et de faire naufrage. Cette chanson se prête à des
interprétations très diverses, selon lesquelles une femme incarne la tentation,
qu’elle soit celle de la féminité (et cela renvoie à Eve et la pomme) ou celle des
« paradis artificiels » (illustrant, encore, les mythes fondateurs).
Fables, mythes, ou croyances transmettent le même message : la femme,
tentatrice, est un danger et l’homme est sa victime !
Mais qui donc assigne à la femme ce rôle ? Qui lui assigne une
position sociale subalterne ? Qui ne valorise que sa beauté
physique ? Qui veut la cantonner dans la tenue du ménage, laissant aux
hommes « les affaires sérieuses » ? Qui oppose, dans des
archétypes de caricature, le garçon et la fille ? Qui la prive et se prive
de la liberté d’être soi-même ?
Si la culture s’enracine dans les mythes obscurs, la civilisation doit
chercher la lumière au soleil de la connaissance, en se libérant des entraves
de la tradition.
Si la nature est responsable de différences anatomiques et physiologiques
entre hommes et femmes, et si ces différences ont joué un rôle dans la capacité
d’adaptation qui a permis à l’espèce humaine de prospérer, cette même capacité
doit lui permettre aujourd’hui d’évoluer et de ne plus réduire les genres à
leurs différences, pour extraire enfin l’amour du carcan des idées reçues.
* Ce qui explique le refrain, "A lure, a lie" (un leurre, un mensonge), qui s'entend presque "Lorelei", et que je n'ai pu traduire en respectant aussi bien la consonance.
ALN
Notre Mère La Montagne
Mon amante s’avance, une rose sur le cœur
Sur ses cheveux danse une lune empourprée
Elle se tient sous ma fenêtre comme une dame d’honneur
Le soleil va bientôt éclairer faux et vrai
Sur l’air de « Un leurre à l’œil, Oh »
Elle me dit qu’elle descend de ma mère la montagne
Sa peau est ajustée, ses lèvres disent vrai
En silence, elle sort de sa gorge un médaillon
Et le tourne pour me le faire voir de près
Sur l’air de « Un leurre à l’œil, Oh »
Je l’observe, et je l’aime ; je voudrais la toucher
Son habit de soie est bleu chatoyant
Dehors, ses dames de compagnie sont couchées
Mes chiens de chasse ont cessé leurs aboiements
Sur l’air de « Un leurre à l’œil, Oh »
Je veux prendre sa main, mais ses yeux tournent en venin
Ses cheveux en échardes, et sa chair en saumure
Bondissant vers la fenêtre, elle crie soudain
Que mon ainé sera aveugle, c’est sûr
Sur l’air de « Un leurre à l’œil, Oh »
Elle se jette dans les ténèbres de la nuit
De ses lèvres ouvertes aucun son ne parvient
Dévalant l’escalier, au jardin, je la poursuis
Mais, de mon bel amour, il ne reste rien
Sur l’air de « Un leurre à l’œil, Oh »
Passez vite, et prenez garde à qui vous séduit
Par ma mère la montagne, je jure que c’est vrai
N’aimez pas une femme aux cheveux noirs de nuit
Dans sa robe de satin bleu sombre et mordoré
Sur l’air de « Un leurre à l’œil, Oh »
Traduction –
Adaptation : Polyphrène
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Vous avez la parole :