vendredi 7 novembre 2025

Wellerman

There once was a ship that put to sea
The name of the ship was the Billy of Tea
The winds blew up, her bow dipped down
O blow, my bully boys, blow (Huh!)
 

 (Chorus)

Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin' is done
We'll take our leave and go


She'd not been two weeks from shore
When down on her, a right whale bore
The captain called all hands and swore
He'd take that whale in tow (Huh!)

Chorus


Da-da, da-da-da-da
Da-da-da-da, da-da-da-da-da
Da-da, da-da-da-da
Da-da-da-da-da-da


Before the boat had hit the water
The whale's tail came up and caught her
All hands to the side, harpooned and fought her
When she dived down low (Huh!)

Chorus

No line was cut, no whale was freed
The Captain's mind was not of greed
But he belonged to the whaleman's creed
She took that ship in tow (Huh!)

Chorus

Da da…

For forty days, or even more
The line went slack, then tight once more
All boats were lost, there were only four
But still that whale did go (Huh!)

Chorus

As far as I've heard, the fight's still on
The line's not cut and the whale's not gone
The Wellerman makes his regular call
To encourage the Captain, crew, and all (Huh!)

Chorus

Chorus


Le titre de cette chanson, « Wellerman » fait référence à la compagnie maritime néozélandaise des frères Weller qui, dans les années 1830, venait ravitailler les navires baleiniers dont les marins étaient payés non pas en argent liquide mais en vêtements, alcools, et tabac. Le ravitaillement par les marins de la compagnie des frères Weller était donc très attendu ! 

L’auteur de la chanson est inconnu, et son origine remonte probablement à la première moitié du XIXème siècle lorsque la chasse à la baleine battait son plein. C’est un musicologue néozélandais, Neil Colquhoun qui dit en avoir pris connaissance dans les années 1960 d’un homme de 80 ans qui disait lui-même l’avoir entendue chanter par son oncle. Neil Colquhoun la publia sous le titre de « Soon May the Wellerman Come » dans un recueil de chansons populaires néozélandaises en 1973… Et puis, un jeune chanteur écossais, Nathan Evans, en présenta son interprétation sur TikTok et son succès devint rapidement « viral » (en pleine époque de confinement du COVID 19 !), incitant de nombreux groupes plus ou moins amateur à s’essayer à des reprises.

« Wellerman » est considérée comme une « chanson de marins » mais celles-ci suivaient un modèle spécifique lié à leur rôle de coordination et synchronisation des gestes des marins qui les reprenaient en chœur (Hissez-Haut etc.), ce qui n’est manifestement pas le cas ici où la forme musicale est plutôt celle d’une ballade, avec une classique et belle progression harmonique qui rend la mélodie obsédante, expliquant son succès sur les réseaux sociaux.

ALN

 

Le Ravitailleur 

Sur la mer partit un baleinier 
Qu’on appelait La Gamelle à Thé
Sa proue plongeait, les vents soufflaient
Rafale après rafale (Han)

Qu’on vienne nous ravitailler 
Avec du sucre, du rhum, du thé
Quand on aura dépecé
On pourra enfin rentrer

Après deux semaines à peine
Vient droit vers lui une baleine
Le cap’taine ordonna aux matelots
D’harponner ce cachalot

Refrain

Da-da, da-da-da-da
Da-da-da-da, da-da-da-da-da
Da-da, da-da-da-da
Da-da-da-da-da-da

D’un coup de queue le cachalot
Frappa le canot mis à l’eau
Les hommes lancèrent leurs harpons
Il plongea vers le fond (Han)

Refrain

Le capitaine n’était pas cupide
Mais un baleinier intrépide
Par le filin le cachalot
Remorqua le bateau (Han)

Refrain

Da da…

Quarante jours, peut-être plus
Le filin lâche et puis tendu 
Les quatre canots sont perdus
Mais la lutte continue (Han)

Refrain

Autant que j’sache, depuis sans fin
La baleine tire sur le filin
Le ravitailleur encourage
Quand il passe capitaine et équipage

Refrain

Refrain




Susy Snowflake

Here comes Suzy Snowflake
Dressed in a snow-white gown
Tap, tap, tappin' at your windowpane
To tell you she’s in town

Here comes Suzy Snowflake
Soon you will hear her say
Come out ev’ryone and play with me
I haven’t long to stay

If you want to make a snowman
I’ll help you make it, one, two, three
If you want to take a sleigh ride
Whee!
The ride’s on me

Here comes Suzy Snowflake
Look at her tumblin' down
Bringing joy to ev’ry girl and boy
Suzy’s come to town


« Suzy Snowflake » est une chanson de Sid Tepper et Roy C Bennett, chantée par Rosemary Clooney en 1951, et considérée comme une chanson de Noël, reprise ensuite par de nombreux chanteurs et chorales. La neige, est ici personnifiée par « Suzy » qui apparut ensuite dans un petit film d’animation et un des livres d’histoires d’horreur pour enfants de RL Stine. 

Bien plus tôt, en 1916, Ann Pennington jouait le personnage de Susie Snowflake dans un film muet (Paramount) du même nom, relatant les aventures d’une jeune danseuse passant alternativement de la vie animée de New York à l’austérité d’une petite fille de Nouvelle-Angleterre où vivent ses tantes vieilles-filles… mais on ne connait pas les éventuels liens de parenté entre Susie et Suzy !

ALN

 

Madame La Neige

Voilà Madame La Neige
Qui, tout de blanc vêtue
Crépite et grésille sur la vitre 
Pour dire « Je suis revenue »

Voilà Madame La Neige
Qui dit à chaque enfant
« Venez vite jouer avec moi
Car je n’reste pas longtemps »

Si tu veux faire un bonhomme
J’te donne un coup de main, un, deux, trois
Si tu préfères aller glisser
Zou !
Glisse sur moi

Voilà Madame La Neige
Qui s’étend alentour
Pour l’bonheur des filles et des garçons
Elle est de retour

 

Traduction - Adaptation : Polyphrène, sur une suggestion et avec la contribution de Serge Barrière (Le Chœur du Souvenir - P du Québec)