Dans toutes les mémoires,
cette chanson reste associée à la voix rauque de Bonnie Tyler, bien qu’elle ait
été chantée, à la même époque (1977), par Juice Newton, et, à peine plus tard
(1978), par Ronnie Spector (des « Ronettes »). Une version française (reproduite ci-dessous) fut même chantée en duo par Bonnie Tyler et Kareen Antonn en 2005. Je ne l’ai
découverte qu’après avoir effectué ma traduction – adaptation, et je laisse les
lecteurs juges de décider si mon travail était superflu…
Cette chanson évoque
l’image de l’amant trahi qui reste, paralysé par la douleur, debout sous une
pluie froide. Comment ne pas penser alors à une autre chanson, « Singing in the rain », où, comme la douleur, le bonheur rend insensible aux
intempéries. S’il est vrai que notre humeur est largement conditionnée par les
conditions météorologiques, les vrais couleurs de la vie sont celles du cœur.
ALN
ALN
C’est Un Chagrin
C’est un chagrin
Ce n’est rien qu’un
chagrin
Qui vient quand c’est
la fin
Qui vient quand tu
crèves
C’est pas malin
C’est vraiment pas
malin
Debout sous les embruns
Perdu dans tes rêves
C’est un chagrin
Ce n’est rien qu’un
chagrin
Tu l’aimes et c’est en
vain
C’est lui qui t’achève
Garde-toi d’aimer
quelqu’un
Sachant qu’il se moque
bien
De toi
Garde-toi d’avoir
besoin
De quelqu’un au même
point
Que moi
C’est un chagrin
Ce n’est rien qu’un
chagrin
Qui vient quand c’est
la fin
Qui vient quand tu
crèves
C’est pas malin
C’est vraiment pas
malin
Debout sous les
embruns
Perdu dans tes rêves
Garde-toi d’aimer
quelqu’un
Sachant qu’il se moque
bien
De toi
Garde-toi d’avoir
besoin
De quelqu’un au même
point
Que moi
C’est un chagrin
Ce n’est rien qu’un
chagrin
Tu l’aimes et c’est en
vain
C’est lui qui t’achève
C’est pas malin
Debout sous les
embruns
Perdu dans tes rêves
C’est un chagrin
Tu l’aimes et c’est en
vain
C’est lui qui t’achève
(Traduction –
Adaptation : Polyphrène)
Version française chantée en duo par Kareen Antonn
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Vous avez la parole :