Down-a-down, Hey! Down-a-down,
And they were black as they might be,
With a down
The one of them said to his mate:
"What shall we for our breakfast take?"
With a down, derry derry derry down,
Down
Down in yonder green field,
Down-a-down, Hey! Down-a-down,
There lies a knight slain under his shield,
With a down
Down there comes a fallow doe,
As great with young as she might go
With a down, derry derry derry, down,
Down
She lifted up his bloody head,
Down-a-down, Hey! Down-a-down,
And kissed his wounds that were so red,
With a down
She got him up across her back
And carried him to the earthen lack*
With a down derry derry derry down,
Down
She buried him before his prime
Down-a-down, Hey! Down-a-down,
She was dead herself, ere evening time,
With a down
God send every gentlemen
Fine hawks, fine hounds and such a loved one
With a down derry derry derry down,
Hmmm
*lack est l’ancienne orthographe de lake
Cette ballade médiévale
fut recensée par Thomas Ravenscroft dans son ouvrage « Melismata, Musical Phansies
Fitting the Court, Citie and Countrey Humours » publié en 1611. Elle est profondément
enracinée dans la culture populaire, et Peter, Paul, and Mary (photo) l’ont magnifiquement
interprétée.
Sa signification
fait l’objet de longues dissertations et d’hypothèses très diverses, portant en
particulier sur la nature et l’identité de la biche venant lécher les plaies du
chevalier décédé, puis le transportant pour l’enterrer. Les invraisemblances
sont en effet nombreuses, et peuvent être en partie dues au fait que cette
chanson, bien que colligée au début du dix-septième siècle, est probablement
plus ancienne et a pu être transmise – et peu à peu déformée – par la tradition
orale. Certains voient là une allégorie, d’autres un personnage mi-femme,mi-biche (comme un centaure), peut-être tiré de la mythologie teutonne dont
pourrait provenir cette chanson. Ce pourrait être l’incarnation de
l’ange-gardien » du chevalier, défendant sa dépouille mortelle des démons
incarnés par les trois corbeaux. Il est vrai que les nobles et les chevaliers,
à cette époque, avaient seuls le droit de chasser. L’évocation, dans les
derniers vers, des éperviers et des chiens du chevalier en question, confirme
son statut de chasseur, et l’on comprend mal comment une biche, gibier
potentiel, pourrait développer à l’égard d’un chevalier une telle affection. A
moins qu’il ne l’eut épargnée ? Et pourquoi est-elle enceinte ? La
dénomination de biche pourrait n’être qu’une expression du vocabulaire amoureux
(bien avant la chanson de Mort Shuman chantée Frank Alamo), et il s’agirait dès lors de la « dame »
de son cœur, mais la décrire alors, au même titre que les chiens et les
éperviers, parmi les attributs du preux chevalier serait pour le moins
désobligeant !
De nos jours,
quelques esprits facétieux pourraient suggérer que la biche et le chevalier
connurent quelque aventure… De fait, une
version très ancienne de cette même ballade, intitulée « The Twa Corbies »
(Les Deux Corbeaux) en constitue un véritable pastiche, avec une fin bien
différente, suggérant que la dame est l'auteur ou l'instigatrice de la mort du chevalier, et a pris un autre amant.
Les Trois Corbeaux
Trois corbeaux
perchés en haut d’un hêtre
Doux, tout doux,
Hé, doux, tout doux
Tous aussi noir
que l’on peut l’être
Doux, tout doux,
Hé, doux, tout doux
Doux, tout doux
L’un d’eux dit à
ses compagnons
« Pour déjeuner,
que prendra-t’on ? »
Doux, tout doux,
derry, derry, derry doux
Doux
Voyez là-bas sur
la prairie
Doux, tout doux,
Hé, doux, tout doux
Dans son armure,
un chevalier gît
Doux, tout doux
Lors une biche
arriva
Paraissant prête
à mettre bas
Doux, tout doux,
derry, derry, derry doux
Doux
Elle souleva sa
tête en sang
Doux, tout doux,
Hé, doux, tout doux
Embrassa ses
plaies en pleurant
Doux, tout doux
Puis elle le
chargea sur son dos
Le transporta au
bord d’un trou d’eau
Doux, tout doux,
derry, derry, derry doux
Doux
L’y enterra avant
son heure
Doux, tout doux,
Hé, doux, tout doux
Mourut ce soir là
dans les douleurs
Doux, tout doux
Que Dieu donne
aux chevaliers
Meute, faucons,
et d’être ainsi aimé
Doux, tout doux,
derry, derry, derry doux
Hmmm
(Traduction –
Adaptation : Polyphrène)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Vous avez la parole :