lundi 5 juillet 2010

Daydream

Daydream, I fell asleep amid the flowers
For a couple of hours on a beautiful day

Daydream, I dreamed of you amid the flowers
For a couple of hours, such a beautiful day!

I dreamed of the places I've been with you
How we sat with the stream flowing by

And then when I kissed you and held you
So near tell me why, tell me why you're so shy?

Daydream, I fell asleep amid the flowers
For a couple of hours on a beautiful day

Daydream, come share a dream amid the flowers
For a couple of hours on a beautiful day

I dreamed of the places I've been with you
How we sat with the stream flowing by

And then when I kissed you and held you so near
Tell me why, tell me why you're so shy?

Daydream, I sing with you amid the flowers
For a couple of hours, singing all of the day

Na na na na na na na, na
Na na na na na, na
Na na na na na na na, na
Na na na na na, na
Na na na na na na na, na
Na na na na na, na

Na na na na na na na, na
Na na na na na, na
Na na na na na na na, na
Na na na na na, na
Na na na na na na na, na
Na na na na na, na

[Ad libitum]


Il est temps de s’offrir un petit intermède avec cette chansonnette bien gentille et bien simple, servie par une mélodie typique des années 60, avec tous les ingrédients nécessaires pour évoquer le bonheur bucolique : le ciel bleu, l’air pur, un clair ruisseau, et, bien sûr, des fleurs partout.
Nul besoin d’exégèse savante ; pas d’interprétation hasardeuse, pas d’évocation subtile et pas de sens caché.
Tout est ici simple, clair, et lumineux !
Mais, comme l’indique le titre, ce n’est qu’un rêve !



C’est une chanson du groupe « The Wallace Collection » (du nom d’un célèbre musée londonien situé à proximité des studios d’EMI), publiée en 1969, sur une musique dont le refrain (Na na na na etc.) s’inspire du ‘Lac des Cygnes’ de Tchaïkovski.

Je ne me souvenais plus que Claude François en avait chanté une adaptation française. Une fois n’est pas coutume : les paroles de cette version française sont un peu plus recherchées que l’original, avec une tonalité générale très mélancolique bien différente de l’original que je retranscris ci-dessous.

Rêverie

Rêverie, me suis assoupi parmi les fleurs
Durant deux petites heures, par une belle journée

Rêverie, j’ai rêvé de toi parmi les fleurs
Durant deux petites heures, quelle belle journée !

J’ai rêvé du temps que nous avons passé
Assis au bord d’un ruisseau limpide

Mais quand je t’ai enlacée puis embrassée
Pourquoi, dis-moi, fus-tu si timide ?

Rêverie, me suis assoupi parmi les fleurs
Durant deux petites heures, par une belle journée

Rêverie, viens dans mon rêve parmi les fleurs
Durant deux petites heures, par une belle journée

J’ai rêvé du temps que nous avons passé
Assis au bord d’un ruisseau limpide

Mais quand je t’ai enlacée puis embrassée
Pourquoi, dis-moi, fus-tu si timide ?

Rêverie, je chante avec toi parmi les fleurs
Durant deux petites heures, chantant toute la journée

La la la la la la la la la la la
Etc.

(Traduction - Adaptation : Polyphrène)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Vous avez la parole :