Quickened with passion and with pain
We rise to play a greater part.
This is the faith from which we start:
Men shall know commonwealth again
From bitter searching of the heart.
We loved the easy and the smart,
But now, with keener hand and brain,
We rise to play a greater part.
The lesser loyalties depart,
And neither race nor creed remain
From bitter searching of the heart.
Not steering by the venal chart
That tricked the mass for private gain,
We rise to play a greater part.
Reshaping narrow law and art
Whose symbols are the millions slain,
From bitter searching of the heart
We rise to play a greater part.
Villanelle pour notre Temps
Par l’âpre introspection du cœur
Pressé par douleur et passion
Du bonheur soyons les auteurs
Voici le cœur de nos valeurs :
Le bien commun pour ambition
Par l’âpre introspection du cœur
Nous voulions tout vite, sans labeur
Allons : pensons et agissons
Du bonheur soyons les auteurs
Libérons-nous des liens mineurs
Qu’il n’y ait ni race ni religion
Par l’âpre introspection du cœur
Quittons la voie des prédateurs
Dont le profit est l’obsession
Du bonheur soyons les auteurs
Réformons arts et lois menteurs
Aux symboles des morts par millions
Par l’âpre introspection du cœur
Du bonheur soyons les auteurs
Bonjour Polyphrène, Je suis très attentive maintenant au plaisir que me réserve ton travail ! Je trouve cette adaptation magnifique et très respectueuse du ton, tu rythme.
RépondreSupprimerQuelquefois, une traduction me chiffonne, je cherche vraiment une solution. Je suis malheureusement bien incapable de proposer quelque chose de constructif. Pour une fois, je risque une suggestion = Par l’âpre introspection du cœur, Pressé par douleur et passion,…
Ce n'est pas mieux, c'est juste que ça répond mieux à la façon dont je comprenais les mots, "l'âpre instrospection" qui fait souffrir le cœur, la somatisation en somme !
lesperluette
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
RépondreSupprimerBonjour, lesperluette, et un immense merci pour cette suggestion dont j'avoue n'avoir pas immédiatement compris le double intérêt : D'une part, en effet, le terme "pressé" exprime mieux la notion de contrainte, mais, d'autre part, il ne m'était pas venu à l'idée que l'auteur ait pu rapporter 'quickened' à 'heart' plutôt qu'à 'searching'. C'est donc bien 'pressé' (et non, en l'occurrence, 'pressée') qu'il fallait écrire. Voilà qui est fait.
RépondreSupprimerEncore merci pour cette aide, que j'apprécie d'autant plus qu'elle vient d'une personne qui connaît et perçoit beaucoup mieux que moi l'œuvre de Léonard Cohen et des poètes qui l'ont inspiré. Je regrette de n'avoir pas découvert plus tôt le site Français de Léonard Cohen, et "Les Prologues", qui sont désormais pour moi une véritable mine d'information. A la réflexion, il me faudra, avec ce nouvel éclairage, réviser la plupart de mes traductions de LC.