"You are always on my mind!"

dimanche 12 octobre 2008

Back in the Saddle Again


"I'm back in the saddle again
Out where a friend is a friend
Where the longhorn cattle feed
On the lowly gypsum weed
Back in the saddle again
[...]
Whoopi-ty-aye-oh
Rockin' to and fro
Back in the saddle again
Whoopi-ty-aye-yay
I go my way
Back in the saddle again..."




Un grand classique du Country : cette chanson de Gene Autry a été reprise par tant d'artistes qu'on oublie parfois son auteur. Avec son rythme lent, ses onomatopées, et sa mélodie simple et limpide, cette chanson évoque mieux que toute autre le mythe du cowboy, rude et sauvage, libre et loyal (et donc probablement assez loin de la réalité, mais les mythes sont les mythes !).
Son titre est même devenu une phrase - clef, pour dire "Je suis de retour".

S'il s'agit de retourner au travail, je ne partage pas, ce dimanche matin, l'enthousiasme du chanteur. S'il s'agit de retrouver la liberté de rêver, la liberté d'espérer, la liberté d'aimer, alors, je chante avec lui !


Sur mon cheval à nouveau

Sur mon cheval à nouveau
Je fais paître mon troupeau
Sur l'herbe verte des prés
Là où l'amitié est vraie
Sur mon cheval à nouveau

Sur la piste avec mes potes,
Mon vieux fusil et mes bottes
On dort à la belle étoile,
On est rude mais loyal
Sur mon cheval à nouveau

Whooopy-ty-aye-Oh
Je m'avance au trot,
Sur mon cheval à nouveau
Whoopy-ty-aye-Yay
Vers ma liberté
Sur mon cheval à nouveau

Sur mon cheval à nouveau
Je fais paître mon troupeau
Sur l'herbe verte des prés
Là où l'amitié est vraie
Sur mon cheval à nouveau

Sur la piste avec mes potes,
Mon vieux fusil et mes bottes
On dort à la belle étoile,
On est rude mais loyal
Sur mon cheval à nouveau

Whooopy-ty-aye-Oh
Je m'avance au trot,
Sur mon cheval à nouveau
Whoopy-ty-aye-Yay
Vers ma liberté
Sur mon cheval à nouveau

(Traduction : Polyphrène)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Vous avez la parole :