
"She hangs her head and cries on my shirt.
She must be hurt very badly.
Tell me whats making you sadly?
Open your door, dont hide in the dark.
You' re lost in the dark, you can trust me.
cause you know that's how it must be.
Lisa Lisa, sad Lisa Lisa..."
De nouveau "Sea of Heartbreak" dans ma tête, ce matin. Je ne vais donc pas "bisser" cette chanson, et je propose plutôt une tentative de traduction d'une chanson de Cat Stevens qui, pour moi, est l'expression du romantisme le plus pur: "Sad Lisa".
Toute la force poétique de Cat Stevens s'y trouve concentrée, l'envie d'aimer, de consoler, de guider une personne dont on devine, dans les derniers mots, qu'elle n'existe peut-être que dans son coeur.
Triste Lisa
Sur mon épaule elle vient pour pleurer
Elle doit vraiment avoir très mal
Dis-moi pourquoi es-tu si pâle ?
Ouvre ta porte, ne reste pas cloîtrée
Perdue dans le noir, fais-moi confiance
Tu sais que c’est ta dernière chance
Lisa, Lisa, Oh Triste Lisa
Les larmes inondent ses yeux comme un orage
Sur sa douleur que je vois croître
Je veux que mon amour la soulage
Mais elle marche seule d’un mur à l’autre
Et perdue dans ses rêves ne m’entend pas
Mais je sais qu’elle aime être avec moi
Lisa, Lisa, Oh Triste Lisa
Assise dans un coin près de l’entrée
Je devrais pouvoir mieux lui parler
Si elle comptait sur moi pour l’aider
Je ferais de mon mieux pour lui montrer la voie
Et peut-être un jour la libérer
Mais je sais que moi seul la vois
Lisa, Lisa, Oh Triste Lisa
(Traduction: Polyphrène)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Vous avez la parole :