Would you lay with me in a field of stone
If my needs were strong would you lay with me
Should my lips grow dry would you wet them dear
In the midnight hour if my lips were dry
Would you go away to another land
Walk a thousand miles through the burning sand
Wipe the blood away from my dieing hand
If i gave my self to you
Would you bathe me with me in the stream of life
When the moon is full would you bathe with me
Will you still love me when i'm down and out
In my time of trials will you stand by me
Would you go away to another land
Walk a thousand miles through the burning sand
Wipe the blood away from my dieing hand
If i gave my self to you
Would you lay with me in a field of stone
If my needs were strong would you lay with me
If my needs were strong would you lay with me
Should my lips grow dry would you wet them dear
In the midnight hour if my lips were dry
Would you go away to another land
Walk a thousand miles through the burning sand
Wipe the blood away from my dieing hand
If i gave my self to you
Would you bathe me with me in the stream of life
When the moon is full would you bathe with me
Will you still love me when i'm down and out
In my time of trials will you stand by me
Would you go away to another land
Walk a thousand miles through the burning sand
Wipe the blood away from my dieing hand
If i gave my self to you
Would you lay with me in a field of stone
If my needs were strong would you lay with me
A première vue, ce texte de David Allan Coe, popularisé par Tanya Tucker se présente un peu comme un questionnaire administratif, auquel il ne manquerait que des cases à cocher : me suivrais-tu si ceci, si cela... Ce fut pourtant un immense succès, repris par plusieurs artistes dont Johnny Cash. Cette docimologie de l'amour par tests successifs est une forme de réponse à "Flesh and Blood" : la passion a ses exigences, mais l'amour n'est pas gratuit !
Me rejoindrais-tu (sur un lit de pierre)
Me rejoindrais-tu sur un lit de pierre
Et t’étendrais-tu pour me satisfaire ?
Viendrais-tu mouiller mes lèvres asséchées
Au cœur de la nuit, ma soif étancher ?
Traverserais-tu vers d’autres pays
Un désert brûlant à des lieux d’ici ?
Essuierais-tu ma main ensanglantée
Si à toi je me donnais ?
Me baignerais-tu aux sources de vie ?
A la pleine lune, te baignerais-tu aussi ?
M’aimerais-tu encore si j’étais ruiné
Et dans les épreuves, abandonné ?
Traverserais-tu vers d’autres pays
Un désert brûlant à des lieux d’ici ?
Essuierais-tu ma main ensanglantée
Si à toi je me donnais ?
Me rejoindrais-tu sur un lit de pierre
Et t’étendrais-tu pour me satisfaire ?
(Traduction – Adaptation : Polyphrène)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Vous avez la parole :